色接久久-色精品一区二区三区-色九-色九九-欧美福利二区-欧美福利在线播放

英 日 韓
捷優無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
捷優無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
德 法 俄
捷優無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
捷優無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
西 葡 其它
捷優無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
全球多語言翻譯 品質·服務值得信賴
您現在的位置:首頁 > 翻譯資訊翻譯資訊

文學作品翻譯還需要斟酌 多人合作不可取

 

當今社會,各式快餐文化頻頻亮相,大有令人目不暇接之勢。沒想到,這股時潮很快也傳到了翻譯領域。近來譯壇出現了從美國“眾分”(crowdsourcing)工作方法,移植過來的一種翻譯模式,即通過互聯網海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯一本書。最早采用這種模式的翻譯書,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人類的最終命運和結局》,七百多頁的厚書,十一人用一個半月就譯完,比這更快的布什回憶錄《抉擇時刻》,六人僅二十天就譯完。現在沿用這種模式的翻譯書還有:中信版《曼德拉自傳》、《巴西——一個國家的崛起》,南海版《哈姆雷特的黑莓》,中青版奧巴馬《贊美你——給女兒的一封信》,少兒版《不列顛百科兒童叢書》等等。最引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書出版方先是從三百名網上應征者當中,選出四名譯者分工自譯,然后找人通校,在不到一個月之內,就完成了五十萬字中文本的翻譯。
 
上述用“眾分”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實現了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之謂快餐翻譯。一項新事物出現,總會有不同的反響。現在有些人在文化領域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。從一年多時間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達上百種來看,足見這種理念多么受人青睞。不過質疑的聲音也不少。就以中文本《喬布斯傳》來說,才上市不久,就出現批評其翻譯質量的評論,認為文字太單調,沒有顯出傳主豐富的特色。如有的說,看原文感動不已,讀中文情趣索然。網上批評意見主要是:譯者缺乏美國生活體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默,不理解美國當時的政治語言,不熟悉蘋果公司發展的經歷,不少人尤其對書中喬布斯那封情書的中譯十分不滿,認為太乏味,不成功。對于該書翻譯質量的這些微詞,連出版方也承認難免粗糙,表示有待重印時加以改進。
 
盡管對這種“眾分”式快餐翻譯見仁見智,但它畢竟是現實生活中的一種存在。在當今追逐效率和提倡多元的時代,出現一種速成翻譯,既有來自網絡、志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費者,對傳播文化也有一定的積極作用,那么,自然應當容許這種翻譯模式的存在,就像人們在享用烹飪正餐的同時,也允許甚至需要盒飯和快餐,以便滿足不同的需要。
 
容許翻譯有快餐,并不表明在翻譯領域,應鼓勵采用“眾分”這種速成翻譯模式。相反,出于快餐翻譯本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無區別地廣泛推廣。為了確保翻譯質量,有必要吁請譯界拒絕翻譯快餐化。
 
翻譯作為一門學科,它不是一種可以輕易復制的技術,而是需要不斷變化出新的學術與藝術。為此當然需要嚴謹、考查與耐心,而不是相反。常說腦力勞動,快工難出細活,這話是有道理的。翻譯是轉換不同文字的智力勞動,要實現它的認知飛躍,需要經歷理解、思考、選擇、表達等系列的思維過程。迄今為止,已有的機器翻譯或電子翻譯,盡管速度快了,但一直只能機械地處理文字對應的轉換,無法體現翻譯過程中人的思維邏輯。成熟的翻譯家,正是不惜精力對譯稿反復進行修改,才使自己的翻譯思維邏輯得到充分體現,而做到這一點,當然需要時間和過程。這就是許多名著的誕生,無不需要好多年才能成功的原因。老一輩翻譯名家“數年磨一劍”的事例,早已成為譯壇佳話,就是當今不少譯者,也都強調翻譯不宜太快。如承擔“辭海譯叢”這套書的主要譯者、著名邏輯學家康宏逵,在該叢書首發式上就坦言,他每翻譯一本書,都要用時三至五年。中科院何祚庥院士在會上也強調,對西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨。”可見,推行翻譯快餐應該有所節制,這恐怕是學界許多人的共識。
 
尤其在文學翻譯領域,更不宜提倡采用“眾分”速成法。因為文學翻譯,是譯者針對原作的一種再創作。無論主張“信達雅”、“神似”,或者秉持其他譯論,都要求外來文學的譯文,充分表達原作者的思想主題、藝術手法和寫作風格。特別是西方現代派的作品,作者常常運用時空變幻、虛實交替、前后呼應等手法,刻意把作品的某些情節碎片化和朦朧化。有的把故事肢解,忽隱忽現,謎底費猜;有的古今穿越,因果顛倒,非連貫通讀,難明其真相。
 
最典型的例子莫過于《尤利西斯》了。蕭乾在《尤利西斯》中文本序言中曾這樣說:“喬伊斯好像把一張寫就好的文稿故意撕得粉碎,拋撒出去讓讀者一一拾起來,自行拼湊。”比如,書中寫年輕學生班農與“照相姑娘”米莉相識的故事。笫一章只是偶然提到了有個叫班農的人;到了笫四章,又從主人公布盧姆的信中,透露出女兒米莉就是“照相姑娘”;只是到了笫十四章,經過幾次輾轉,才弄清班農與米莉的姻緣。只孤立看各段的文字,根本看不出故事的脈絡。類似這種現象,在外國現代派作品中時常可見。倘若是多人分頭翻譯,難免出現因前后隔裂造成誤判,即使靠通校補救,也會因為不同譯者對各段文字的不同理解,而對情節的認識產生差別,這樣,很可能會削弱乃至傷害了原作的完美。由此可見,以快餐方式出版文學翻譯作品,更是不可取的。
 
文學翻譯探討 - 捷優翻譯 - Devin




[來源:原創] [作者:admin] [日期:11-11-18] [熱度:]
 

版權所有©:無錫捷優翻譯有限公司
咨詢服務熱線:400-660-8061 TEL:0510-8521-2621 0510-8521-2919
地址:江蘇省無錫市新吳區旺莊路156號寶龍城市廣場B棟812室

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美91| 欧美日韩国产剧情 | 操xxx| 奇米伊人 | 久久久久久久网 | 国产成人精品永久免费视频 | 亚洲国产成人成上人色 | 中国一及黄色片 | 天天干天天在线 | 吃奶呻吟打开双腿做受动态图 | 一个人看www免费视频 | 最近最好看2019年中文字幕 | 成 人 免 费 黄 色 | 免费91视频 | 亚洲黄色一级 | 成人在线视频免费看 | 日韩经典视频 | 首页 国产 制服 丝袜 | 大片免费观看在线视频 | 玖玖爱zh综合伊人久久 | 老司机午夜免费 | 国产又黄又爽又猛的免费视频播放 | 青草青草久热精品视频在线网站 | 日韩精品在线第一页 | 精品国产国语对白主播野战 | 国产福利小视频在线观看 | 夜色私人影院永久入口 | video欧美| 欧美日韩在线观看精品 | 久久精品国产免费一区 | 91成人午夜性a一级毛片 | 亚洲国产二区三区 | 美女黄色免费看 | 欧美日韩免费 | 成人区在线观看免费视频 | 狠狠操91 | 手机在线免费看毛片 | 精品国产不卡一区二区三区 | 在线观看亚洲国产 | 成人亚洲欧美 | 久久久精品午夜免费不卡 |